I translate fiction and more,
from Quebec French into English.
Book translations
- What I Know About You, Éric Chacour, 2024
- Aquariums, J.D. Kurtness, 2022
- The Second Substance, Anne Lardeux, 2022
- Fauna, Christiane Vadnais, 2020
- Camp Spirit, Axelle Lenoir, 2020
- The Country Will Bring Us No Peace, Matthieu Simard, 2019
- The Dishwasher, Stéphane Larue, 2019
- Synapses, Simon Brousseau, 2019
- The Supreme Orchestra, David Turgeon, 2018
- The Longest Year, Daniel Grenier, 2017
- Baloney, Maxime Raymond Bock, 2016
- Atavisms, Maxime Raymond Bock, 2015
Shorter pieces
- Love and Obstacles: Translation in the Age of AI
- “Bricks Without Straw” (essay), Literary Review of Canada
- “Walking Barefoot,” by Nadia Yala Kisukidi, in Borders, Human Itineraries, and All Our Relation
- “Writing While Worried” (translation), Granta 141
- Book reviews for the Montreal Review of Books
- “The Other Salon du livre” (nostalgia + used book stores)
Bio
I grew up in Victoria, BC, and moved to Quebec City when I was 20, and again when I was 26, and again when I was 30. As I wrote in an essay, I can’t extricate my patient emigration to this city and appropriation of this language from the process of becoming a translator; they are one and the same.
I love finding Quebec authors with striking voices and the arduous collaborative process of bringing these voices into English. I also do varied translation work in the arts and other fields.
Traducteur littéraire, je me consacre depuis dix ans aux œuvres d’autrices et d’auteurs québécois. Je suis constamment à la recherche de textes frappants, à la voix singulière, auxquels je pourrai insuffler une deuxième vie en anglais. Je collabore également avec différents organismes pour la traduction de contenus culturels et artistiques, en privilégiant les relations à long terme.
Natif de Victoria, en Colombie-Britannique, je réside depuis de nombreuses années à Québec. L’amour que je porte à mon quartier, à ma ville et à ma langue d’adoption est à l’origine de mon parcours professionnel.
A thought
“More drafts” is the sum total of my theory of translation, and the one thing of consequence I learned in university.