“The Supreme Orchestra is many things at once: a geopolitical thriller, an art-world exposé, a digressive social study, a mischievous parody. In the line of master ironists like Walser and Nabokov, with a comic timing reminiscent of Hergé and a Flaubertian infatuation with le mot juste, David Turgeon has created a novel like no other.” Published by Coach House Books in November 2018.
In Granta 141: Canada I translated “Writing While Worried,” Fanny Britt’s moving personal essay on balancing family responsibilities and the writing life while learning to embrace existential angst.
Le plongeur is Stéphane Larue’s harrowing and tender account of a young man’s first dishwashing job, struggle with personal demons, and discovery of heavy metal. Published in French by Le Quartanier, it will be released as part of the Biblioasis International Translation Series in 2019. Winner of the Prix des libraires de Québec and Prix
“Spanning three centuries and set against the backdrop of the Appalachians, from Quebec to Tennessee, The Longest Year is a magical and poignant story about family history, fateful dates, fragile destinies, and lives brutally ended and mysteriously extended.”
Baloney, by Maxime Raymond Bock, was published by Coach House Books in November 2016. Read an early excerpt at ambos.ca.
I collaborate with individuals and organizations in the visual and performing arts on project proposals, funding applications, catalogues, media materials, artist statements, and more.
An online magazine of Quebec literature in translation.
My translation of Raymond Bock’s short story collection Atavismes was published by Dalkey Archive Press in May 2015.
Personal essay published in Geist 77.